Da Francuzi na mare mnogo za strane jezike dokazuje i podatak da veb sajtovi čak 65% turističkih destinacija u njihovoj zemlji sadrže brojne greške nastale prilikom prevođenja, tvrdi agencija TextMaster koja pruža usluge profesionalnog prevođenja i lektorisanja.

“Our top stay,” “Challenger Destination,” “Acceptable Use Policy,” “Speedy Rental,” “Some Useful Informations,” i “Well-Being Expect For You” neki su od izraza koji se mogu pronaći na mnogim internet stranicama turističkih destinacija u Francuskoj.

On-line turistički sektor u ovoj zemlji vredan je 18,5 milijardi eur-a, ali se procenjuje da ova industrija gubi 120 miliona eur-a godišnje usled lingvističkih grešaka nastalih lošim prevođenjem. Loš utisak i neprofesionalni pristup marketingu odbija potencijalne strane turiste, a čak 58% francuskih sajtova nema preveden celokupan sadržaj, dok 38% nije prevedeno uopšte.

Običaj da se veb sajt radije prevodi nekvalitetno na 40 nego kvalitetno na 5-10 jezika nije ustaljen samo u ovoj zemlji i ta pojava objašnjava se jednim globalnim fenomenom.

Prevodioci danas imaju sve više posla, a plaćeni su sve manje, nekada je konkurencija bila slaba i od svog posla su mogli lepo da žive, no internet i nove tehnologije promenili su sve to. On-line usluge prevođenja dostupne su globalno, po nerealno niskim cenama iza kojih stoji diskutabilni profesionalizam.

Izvor: www.tourism-review.com